摘要:綽號文化是各個民族文化的一個組成部分,是一種值得研究的文化現(xiàn)象。但是,由于漢維兩種文化的差異,綽號在每種語言的表達上又各具其獨特性。文章以維吾爾文版《紅樓夢》《水滸傳》中人物綽號的維譯為例,從人物綽號的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧出發(fā),對人物綽號的漢譯維進行了較為系統(tǒng)的分析。同時,指出了人物綽號漢譯維中存在的問題,以期對漢維互學(xué)、漢維互譯以及漢維翻譯理論的豐富有所助益。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
雙語教育研究雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:雙語教育理論、雙語政策研究、雙語教學(xué)實踐、語言文字應(yīng)用、語言與文化等。于2014年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。